

Yesterday I heard more 'modern' English on BBC Radio 4. I notice that on the island there is no future, only 'going forward'. 'To have concerns' has killed the structure 'to be concerned'. There are no longer any problems there are only issues. The Brits are now busy 'growing the economy'. I wonder if they are using fertilizer on this new plant!
I also heard some people say, 'to land a job' - in my day you landed a fish! Another said, 'have agency over your life' and,'big footsteps to follow:' and 'we have to roll up a deficit'. In the UK windows still have opportunities but I can't find any hanging on my windows in Berlin. 'To deliver on something' is everywhere as is 'it's sort of....ehhhh' and.'I'm like errrrrr'. 'Absolutely' is now the first word in communication and is threatening to replace 'Well....errr'.
Did you see Germany win the football competition yesterday? I hope the team is not having concerns about going forward to grow the game but will absolutely leave big footsteps to follow if not issues in engaging with people/fans and will not have any problems to land a job. Na, prost!!
3 comments:
John, doesn't the Dativ form translate better into English as "That is sausage TO me."?
I believe that will make more sense going forward.
Hiya I loved that! Dianne
I think this is a comment from B in Oz. I agree that the Dativ form is mir and should have been translated as 'to me'. The translator seems to have mixed it up with the Akkusativ - mich - me. But here in Berlin there is a lot of confusion about both.
Thanks Dianne for your comment. Really pleased it made you smile. See you next month.
Post a Comment